site hit counter

[8ZS]≡ Descargar Free Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books



Download As PDF : Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

Download PDF Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.

Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong: The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.

Product details

  • Paperback 458 pages
  • Publisher Nabu Press (January 11, 2010)
  • Language English
  • ISBN-10 1142903133

Read Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

Tags : Faust, Part 1 [Calvin Thomas, Johann Wolfgang von Goethe] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages,Calvin Thomas, Johann Wolfgang von Goethe,Faust, Part 1,Nabu Press,1142903133,Drama General,General,Plays Drama,Plays, playscripts
People also read other books :

Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books Reviews


Faust is A CLASSIC tale. Its storyline has been used so often that most readers may not realize that it is the original text for many works of fiction.

Translating a German work is a challenge while maintaining the meter and rhyme. Not losing meaning derived the original German is a particular hurdle. in regards to the layout, I agree with some of the other reviews that the formatting is slightly cumbersome in that pages provide no break between the chapters.

The character were all well written and helped maintain engagement in the reading to the end
It did not say it was book 1 only and there was no book 2.
Goethe’s Mephistopheles is an engaging little devil with whom God does not scruple to make a Job-like wager about a depressed scholar named Faust. Mephistopheles even gets all the good lines. The translation flows well as poetry, and, in fact, I couldn’t resist reading some of it aloud. This is a classic that has enriched the lives of many—including Carl Jung. Part Two gets a little tedious as we go to Greece and Mephistopheles gets discombobulated, accustomed as he is to northern Europe’s cold spirit. It is much longer and written quite a bit later. So I skimmed a few parts. I’m a busy man.
A MUST READ book of classic European literature. The book is set in a script for a play format. This is usually very annoying, but somehow manages to enhance the story. The unabridged version is a FREE download, and Whispersync is only $0.99. The addition of Immersion reading, makes reading along and the script format enjoyable. Take advantage of it. Add plenty of bookmarks, the conversations between Faust and Mephistopheles are compelling. You will also find that you recognize many modern sayings derived from this book.
This is my first time through Goethe's Faust thanks to my . This version is Part I; Part II was published separately. This is the translation by Bayard Taylor and was originally available in 1871. This edition includes a preface by the translator that I found quite interesting. He explains the translation process and how he was able to get it into rhyming verse similar to the original German.

Since I do not read German and this is the only translation I have ever read, it is hard for me to judge the quality of this translation, but I was impressed with how he got the English to fit into the original metres. This is written as a play in poetic form.

The story itself is Goethe's version of the Faustian legend. I found that I was able to follow the story quite well, but I did find it useful to read a summary of the plot that clarified several events that are sometimes difficult for me to follow in poetic language.

I shall next get my hands on Faust Part II. I highly recommend this freebie to anyone interested in literature. I can see why this ranks as one of the greatest works in German literature.
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator

What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.

It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following

Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..

Once more you near me, wavering apparitions
That early showed before the turbid gaze
Will now I seek to grant you definition...

Or this

Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichniss
Das Unzulaengliche
Hier wird's Ereignisss
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

All that is changeable
Is but refraction
The unattainable
Here becomes action
Human discernment
Here is passed by
Woman Eternal
Draw us on high.

One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning.

Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.
Ebook PDF Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books

0 Response to "[8ZS]≡ Descargar Free Faust Part 1 Calvin Thomas Johann Wolfgang von Goethe 9781142903138 Books"

Post a Comment